“Todo lo que necesitas saber acerca de un autor está en lo que escribe”, afirmó Edith Grossman, la traductora al inglés de los libros del colombiano Gabriel García Márquez, en una entrevista que publica este domingo el diario The Washington Post.
Grossman lamenta no haber sido la traductora de “Cien años de soledad”, pues su labor con la obra de García Márquez comenzó con “El amor en los tiempos del cólera”, de 1985.
García Márquez “no se involucraba mucho en el trabajo de la traducción”, contó Grossman y agregó que ella no consulta con un autor hasta que ha terminado la traducción.
“Habitualmente me lleva unos seis meses la traducción de una novela, dependiendo de su extensión y dificultades”, explicó.
Una de las dificultades con los textos de García Márquez es que “no le gustaban los adverbios que terminan en -mente” y recuerda: “A veces me sentía como una contorsionista buscando alternativas”.
Para Grossman, “todo lo que él escribió era oro. Todo era maravilloso para trabajar en ello y no puedo decir cuál (de las obras de García Márquez) fue más difícil”.
“La traducción es la expresión de una idea o un concepto en una forma totalmente diferente del original, dado que cada lenguaje es un sistema separado”, dijo Grossman.
“Por eso, de hecho, cuando traduzco un libro escrito en español en realidad estoy escribiendo otro libro en inglés”, afirmó.
“Siempre he sentido que uno se mete en la mente del autor al traducir su obra y empieza a ver el mundo a través de los ojos del escritor. Todo lo que necesitas saber acerca de un autor está en lo que escribe”. EFE