Hoy se reúnen los ministros de Asuntos Europeos de los Veintisiete para abordar la inclusión del catalán, el euskera y el gallego como lenguas oficiales europeas. Es la primera vez que se plantea esta posibilidad en lenguas que no son oficiales en todo el territorio de un país.
Por larazon.es
¿Cuántas lenguas oficiales hay en la UE?
Actualmente en el club comunitario las lenguas oficiales están establecidas en un reglamento que se modifica tras cada adhesión de un nuevo país europeo. Esto significa que de las cuatro primeras lenguas oficiales en 1958 (alemán, francés, italiano y neerlandés) se ha pasado a las veinticuatro actuales. La última inclusión se produjo en 2013 con el croata. Tras la salida de Reino Unido del club comunitario, no se produjo ningún cambio ya que el inglés también es la lengua oficial de Irlanda y de Malta.
¿Qué significa que una lengua sea considerada oficial?
Todas las reuniones de los jefes de Estado y de Gobierno de la UE así como de los ministros y las intervenciones de los eurodiputados contarían con interpretación y que todos los actos legislativos y sus resúmenes deberán estar traducidos a estas lenguas así como los Tratados y todo el acervo comunitario (el corpus del Derecho de la Unión durante estos 65 años.) Asimismo los ciudadanos que dominen estas lenguas tienen el derecho de comunicarse con ellas en sus contactos con las instituciones comunitarias quienes también deben responder al remitente de la misma forma.
¿Cuál es el procedimiento para que una lengua sea considerada oficial?
Deben dar su visto bueno por unanimidad todas las capitales europeas. Algo que por el momento parece difícil. La mitad de las cancillerías presentan reservas por el coste, las implicaciones jurídicas y la posibilidad de que otras lenguas minoritarias planteen las mismas reivindicaciones. Este martes será la primera vez que los ministros de Asuntos Europeos de los Veintisiete abordarán esta cuestión y lo más probable es que pidan más tiempo.
¿Alguna lengua minoritaria ha alcanzado este estatus?
Hasta ahora tan sólo el gaélico se ha convertido en una lengua oficial de la UE. Pero a diferencia del catalán, el euskera y el gallego el gaélico es una lengua oficial en toda Irlanda, aunque sea minoritaria. Esta lengua recibió el reconocimiento de las instituciones europeas en 2007, pero la falta de traductores imposibilitó su inclusión como lengua de pleno derecho. Desde esta fecha hasta el 1 de enero de 2023, se puso en marcha un periodo de derogación que permitía que sólo un número limitado de material legislativo se tradujera al gaélico. Progresivamente las instituciones europeas han ido contratando a más personal para traducir los documentos al gaélico desde las 8.000 personas en 2016 a 46.000 en octubre de 2021. El uno de enero de 2023, el gaélico se convirtió en lengua oficial de pleno derecho tras este periodo transitorio. España se ha ofrecido a asumir todos estos costes de que estas lenguas sean cooficiales.
¿Puede ser un inconveniente que el euskera, el catalán y el gallego no sean oficiales en todo el territorio español?
A priori no facilita las cosas, pero el Gobierno español esgrime el artículo 55.2 del Tratado de Lisboa en el que se asegura que “el presente Tratado podrá asimismo traducirse a cualquier otra lengua que determinen los Estados miembros entre aquellas que, de conformidad con sus ordenamientos constitucionales, tengan estatuto de lengua oficial en la totalidad o en parte de su territorio. El Estado miembro de que se trate facilitará una copia certificada de estas traducciones, que se depositará en los archivos del Consejo”. La expresión “en parte de su territorio” alienta las esperanzas del Gobierno.
¿Alguna vez se ha dado este paso?
Ningún gobierno español había plantado como tal la oficialidad de estas lenguas. A pesar de esto, el Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero llegó a varios acuerdos administrativos con varias instituciones para que pudieran utilizarse las lenguas en diferentes organismos. La respuesta ha sido diferente según la institución. Por ejemplo, en 2005 se llegó a un convenio con el Comité de las Regiones para que los ciudadanos europeos pudieran dirigirse en esta lengua en sus comunicaciones con el comité y que los presidentes autonómicos y alcaldes pudieran intervenir en el pleno con interpretación simultánea. En 2022, el Gobierno español también pidió al Parlamento Europeo que estas lenguas regionales pudieran ser utilizadas por los eurodiputados durante los plenos de la Eurocámara. La mesa de la institución en la que están representadas las fuerzas políticas lleva meses esperando un informe jurídico para clarificar las implicaciones, lo que incluye la necesidad de contratar nuevos intérpretes y el coste adicional que esto supone.